Истории

«Вас уважаю от земли до неба»

Рабочий из Таджикистана принят в Академию русской словесности

 

Каморка. Хасан Холов показывает комнату, где он жил, когда работал на стройке. Фото Сергея НИКОЛАЕВА

Хасан Холов, месивший бетон на питерских стройках, стал членом-корреспондентом Академии русской словесности и изящных искусств имени Державина. Кроме того, он награжден медалью Достоевского «За красоту, гуманизм, справедливость». Член-корреспондент избирается в Академию за выдающиеся успехи в развитии словесности.

РАБОЧИЕ. В 80-х Хасан Холов окончил в Душанбе Институт русского языка и литературы, преподавал в школе, писал стихи на таджикском, издавался. Десять лет назад покинул  родину, пополнив армию гастарбайтеров в Питере.

«На стройке таджики, азербайджанцы, белорусы, украинцы жили все вместе, — будущий академик русской словесности изъясняется с сильным акцентом. — Я себе устроил уголок, чтобы писать стихи».

Гастарбайтеров Хасан считает героями, образцами самопожертвования: «Однажды я видел, как старый таджик плачет. «Только что поговорил с внучкой. Сердце рвется на части — как бы я хотел сейчас сесть за дастархан в кругу своей семьи!» Но старик тот не мог уехать домой — копейки, что он получал, отправлял семье». Говоря о стройке, Хасан неожиданно переходит на былинный слог.

Сегодня на нем костюм с белой рубашкой, начищенные туфли, на груди — медаль. Вид у 52‑летнего поэта несколько смущенный.

Поэт. Звание и медаль не дают Хасану никаких льгот. Фото Сергея НИКОЛАЕВА

ПОЭТЫ. Таким — смущенным — его увидели в литературном поэтическом объединении «Огни гавани» на собрании в Центральной районной библиотеке им. Ломоносова. Компания членов этого объединения — поэтессы за сорок, бородатые прозаики — взяла Холова под свое крыло.

«Мы содействовали тому, чтобы в Академии русской словесности Хасанчику дали членство, — рассказывает Дина Панасенкова, руководитель объединения. — Перевели его стихи, издали книжечку. Он ее отослал в Таджикистан каждому родственнику».

На обложке книжки «Если ты любишь…» — одуванчики. На третьей странице пояснение: «Перевод с таджикского Светланы Лизуновой». Это преувеличение. «Никто из нас не знает таджикского. Он писал стихи на плохом русском, а мы их литературно обрабатывали», — объясняет литератор Ольга Сафарова. Она тоже «переводила» Холова.

«Иногда Хасанчик не знал, как на русском звучит слово. Тогда он его рисовал, — говорит она. — Например, написал «лампа», потом нарисовал, и я поняла, что нужное слово — «светильник»!»

И медаль, и членство в Академии — во многом заслуга «переводчиков», соглашается Дина Панасенкова. Поэтическая семья приютила коллегу, оказавшегося в сложной ситуации. «Мы, русские, добрые люди», — объясняет  руководитель объединения.

На собрании «Огней гавани» Хасан читает стихи на таджикском. На прощание жмет руки: «Ваше доверие я буду оправдат! Я вас уважаю от земли до неба!»

ЖИЗНЬ. Два месяца назад Хасана пригласили работать синхронным переводчиком в диаспору. «Официально не оформляют, — жалуется он, — хотя документы в порядке». Возможно, вернется на стройку: «Может, по объявлениям буду работать, по квартирам».

Недавно Хасан женился на петербурженке. Скоро родится сын. Поэт намерен назвать его Петром — в честь основателя Петербурга.

Творческий перевод: как это делалось
Хасан Холов:
Почему Ты людям сердце подарил?
Землю для его цветущей подарил?
Он от этих цветов наслаждается,
Он просит земля места свои попросит,
Скажет земля —
кувшин со цветами чье сердце?
Всегда зеленый цветет где?
В каких губах, берегах
Переводчик:
Так зачем Всевышний
людям сердце подарил?
Землю, словно сад цветущий,
людям сотворил?
Там, цветеньем наслаждаясь,
пьем свою мечту,
И земля нас вопрошает через красоту:
— Сердце чье — кувшин с цветами,
что цветут всегда?
В чьих губах слова цветут, а в сердце — красота?
share
print