Истории

Гастарбайтер стал сенсацией в мире русской словесности

Таджик Хасан Холов, месивший бетон на питерских стройках, стал членом-корреспондентом Академии русской словесности и изящных искусств им. Державина.

Кроме того, он награжден медалью Достоевского «За красоту, гуманизм, справедливость». Член-корреспондент избирается в состав Академии за выдающиеся успехи в развитии словесности и искусств и утверждается общим собранием. Впоследствии может быть избран академиком.

ГЕРОИ. В 80-х Хасан Холов закончил в Душанбе Институт русского языка и литературы, преподавал в школе, писал стихи, кое-что издавал. Десять лет назад покинул семью и родину, пополнив армию гастарбайтеров в Петербурге. Попал на стройку чернорабочим. За несколько лет поднялся до учетчика. «Я повидал много таджиков, азербайджанцев, белорусов, украинцев, – будущий академик русской словесности изъясняется с сильным акцентом, - Жили все вместе, нам отвели место на стройке. Я себе устроил уголок, чтобы писать стихи».

Гастарбайтеров Хасан считает настоящими героями современности, образцами самопожертвования.

ГАСТАРБАЙТЕРЫ. «Однажды на стройке я видел, как старый таджик плачет. Я подошел: «Зачем плачешь? Нехорошо, когда старый человек плачет!». «Только что поговорил с внучкой, - отвечает он мне, - Сердце рвется на части, как бы я хотел сейчас сесть за достархан в кругу своей семьи!». Но старик тот не мог уехать домой – начальники уже много месяцев не выплачивали ему зарплату, а копейки, которые он получал, отправлял домой», - Хасан вспоминает годы на стройке, неожиданно переходя на былинный слог.

Сегодня на нем черный костюм с белой рубашкой, начищенные туфли, на груди – медаль. Вид у 52-летнего поэта несколько смущенный.

ПОЭТЫ. Таким – смущенным - его увидели в литературном поэтическом объединении «Огни гавани», на еженедельном собрании в Центральной районной библиотеке им. М.В. Ломоносова. Их компания, будто чудом сохранившаяся с 60-х – восторженные поэтессы за сорок, трогательно бородатые прозаики - взяли Холова под свое крыло.

«Это мы содействовали тому, чтобы в Академии русской словесности Хасанчику дали членство», - гордится Дина Панасенкова, руководитель ЛитО. – Перевели его стихи, издали книжечку. Он ее отослал в Таджикистан каждому родственнику, во все аулы».

С РУССКОГО. На книжице с ультимативным названием «Если ты любишь…» - одуванчики. На третьей странице пояснение – «Перевод с таджикского Светланы Лазутиной».

Это, мягко говоря, преувеличение.

«Никто из нас не знает таджикского, просто Хасанчик хочет распространять свое творчество в русскоязычной среде. Он писал свои стихи на плохом русском, а мы их литературно обрабатывали. Это, кстати, трудно - надо не только мысль передать, но и восточный колорит не растерять», - литератор Ольга Сафарова тоже стала «переводчиком» Холова.

«Иногда Хасанчик не знал, как на русском звучит слово. Тогда он его рисовал. – говорит она, - Например, написал «лампа», но чувствовал, что там должно быть что-то другое. Нарисовал, и я поняла, что нужное слово – «светильник»!».

РАЗГАДКА. «Выходит, медаль и членство в Академии словесности – по большей части заслуга «переводчиков»?», - спрашиваю я.

«Конечно!» - честно отвечает Дина Панасенкова.

За большим столом библиотеки Ломоносова поэтическая семья бескорыстно приютила коллегу, оказавшегося в сложной ситуации. «Потому что мы, русские – добрые люди», - улыбается Дина Панасенкова.

На еженедельном собрании «Огней гавани» Хасан Холов читает своим покровителям стихи на таджикском, и те умиленно качают головой в такт незнакомым слогам.

На прощание Хасан обещает: «Ваше доверие я буду оправдат!»

Жмет руки: «Я вас уважаю от земли до неба!».


ЖИЗНЬ. Два месяца назад Хасан ушел со стройки – его пригласили работать синхронным переводчиком в диаспору. Официально не оформляют, жалуется Хасан. «Хотя все документы в порядке, вид на жительство получил». Суетливо достает из портфеля кипу документов, ксерокопии анкет, с готовностью показывает. С грустью говорит, что возможно вернется на стройку. «Может быть, по объявлениям буду работать, по квартирам».

Газетные объявления уже однажды изменили его жизнь. В рубрике «Встречи» год назад он прочел объявление «ищу серьезных отношений». Недавно Хасан и его избранница поженились. Живут в коммуналке у жены, скоро у Хасана родится сын. Он собирается назвать его Петром, в честь основателя Петербурга.
___________________________________________________________

Литературный перевод:

Хасан Холов:
Почему Ты людям сердце подарил?
Землю для его цветущей подарил,
Он от этих цветов наслаждается,
Он просит земля места свои попросит,
Скажет земля - кувшин со цветами чье сердце?
Всегда зеленый цветет где?
В каких губах, берегах?

Переводчик:
Так зачем всевышний людям сердце подарил?
Землю, словно сад цветущий, людям сотворил.
Там, цветеньем наслаждаясь, пьем свою мечту,
И земля нас вопрошает через красоту:
- Сердце чье – кувшин с цветами, что цветут всегда?
В чьих губах слова цветут, а в сердце – красота?

share
print