У каждого народа - своя мудрость.
Пословицы разных народов мира часто имеют одинаковый смысл, но выражется он по-разному.
Ольга Крылова, старший научный сотрудник, ученый секретарь Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН объясняет: "Каждый язык имеет свою систему возникновения переносных значений слов и выражений и далеко не всегда можно переносить метафоры из одного языка в другой. Национальная специфика языка обусловлена особенностями развития культуры и истории народа, его образа жизни, нормами поведения в том или ином обществе, идеологией и т.д. Например, в русском языке осел – символ глупости и упрямства, а в итальянском так же символ бесполезности, недолговечности".
Или английский аналог нашей пословицы «Ехать в Тулу со своим самоваром» - «Возить уголь в Ньюкасл». Здесь сказываются местные особенности: Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии.
Первые пословицы появились давно. Многие из пословиц были использованы в древних летописях и произведениях. Источником более поздних пословиц можно назвать устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки, различные произведения художественной литературы.
Однако эта сфера языка - не мертвая: что-то исчезает из обихода, что-то новое рождается, что-то меняет первоначальный смысл. Некоторые выражения актуальны только в контексте определенного времени.
Например, железный занавес, черный вторник.
Новые идиоматические выражения чаще всего возникают из фильмов, из анекдотов, из цитат деятелей культуры и политики. Вспомним фразу «Хотелось как лучше, получилось как всегда» В. Черномырдина. Не у всех выражений будут аналоги в других языках.
В 1956 году вышел фильм «Дело Румянцева», где прозвучала фраза, ставшая популярной: «Тамбовский волк тебе товарищ». Вряд ли иностранцы поймут ее смысл.
"Кстати, до сих пор в разных уголках России пользуются такими оборотами, которых мы в Петербурге даже и не слышали. Например, в русских говорах Нижней Печоры употребляется выражение «как непарный валенок» - о человеке, который упрямится, настаивает на своем, не слушается. Более привычный эквивалент для современного читателя – «хоть кол на голове теши», - говорит Ольга Крылова.
Как разные народы выражают одну и ту же мысль в пословицах? "МР" собрал несколько блоков-близнецов.
Когда рак на горе свистнет (рус)
- когда собаки залают хвостами (нем.)
- когда скалы станут мягче облаков (тибет.)
- когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается (болгарский)
- когда Гоген налоги заплатит (Таити: оборот родился при жизни поселившегося там в художника Поля Гогена),
- в месяц, когда нет субботы (греч.)
- когда жареные бобы зацветут (япон.)
- когда жареные жаворонки упадут в рот (фр.)
Тише едешь – дальше будешь (рус)
- тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу (исп.),
- если торопишься, поезжай окольным путем (япон.)
- спешащий таракан в суп попадет (удмурт.).
- самый быстрый способ подгонять стадо быков – медленный (португ.)
После драки кулаками не машут (рус)
- Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (фр.).
- Щепотка загодя стоит пуда после (англ.)
- Заплетать косы, когда волосы вылезли (бенгал.);
- После бури за буркой не бегают (кумык.);
- Все равно, что пукнув, прикрывать задницу (япон.);
Черного кобеля не отмоешь добела (рус)
- Леопард не может изменить своих пятен (англ.)
- Нет лекарства для дурака (япон.).
- Свиная щетина шелком не станет (греч.)
- Старый попугай ничему не научится (инд.)
- Негра водой не отмоешь (таджик.)
Любовь зла, полюбишь и козла (рус)
- Когда любишь, и обезьяна кажется красавицей, а если нет, то и лотос гадкий (кит.)
- В глазах влюбленного и гусыня – ангел (евр.)
- У любви лица не бывает (японск.)
Муж и жена – одна сатана (рус)
- Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнам.).
- Между мужем и женой и ложку не просунешь (португ.)
- В одной постели не говорят по-разному (кит.)
Делить шкуру неубитого медведя (рус.)
- Сковорода уже на огне, да рыба-то еще в море (греч.)
- Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются (япон.)
- Не хвали дня, пока вечер не пришел (чеш.)
- Не говори ничего о зайце, пока он не окажется в твоем рюкзаке (нем.)
Хорошо там, где нас нет (рус.)
- Трава всегда зеленее по ту сторону забора (фр.)
- Курица соседки лучше чем моя (португал.)
- У соседа рис белее (япон.)
- У соседа хлеб вкуснее (армян.)
И на старуху бывает проруха (рус)
- даже обезьяны падают с деревьев (япон.)
- И короли ошибаются (вьетнам.).
- И Гомер иногда дремлет (англ.).
Седина в бороду, бес в ребро (рус)
- Старому коту нежные мышки снятся (греч.)
- Нет такого дурака, как старый дурак (англ.)
Не все то золото, что блестит (рус)
- На море много черного, но не все это тюлени (финн.).
- Не всегда там, где дым идет, готовят обед (греч.),
- Не всяк тот охотник, кто в рог трубит (англ.)
- Не все, что сверкает – снег (туркм.)
Кататься как сыр в масле (рус),
- Жить как червяк в сале (нем),
- Жить как петух в мармеладе (фр),
- Жить в клевере (англ.)